25
Oct
13

GOD TRANSLATED

allah-book-GQ48_l

THE TRANSLATION OF GOD

Published on 24 October 2013

I REFER to the letter on the Allah impasse published in theSun on Oct 18 which did not go down well with some readers who were unhappy with the compromise suggested. I was privately taken to task on email and publicly chided on Facebook for supporting the court decision.

Having been accused of insincerity and pandering to the powers that be, may I say that my comments are consistent with what I wrote more than three years ago, that is the issue is caused primarily by a poor cross-lingual translation of “God”. The following letter was published in a couple of mainstream newspapers in 2010.

“BEING trained in linguistics, in particular translation theory, I see the “Allah” issue as one involving semantics and the translation of a key religious concept – God.

The word for the Muslim concept of God (Allah) has been transposed or borrowed to represent the Christian God in the Bahasa Indonesia translation of the Bible.

Cultural and religious concepts are the hardest to translate. Many words are culturally loaded and have evolved in the holy books and its teachings among the multilingual community of followers. They are often embellished and reinforced by their distinctive sociolinguistic environment and have acquired specialised contextual meanings.

In the lexicon of a language some words have a direct referential or denotative meaning – the most obvious being a name.

“Ali” refers to or denotes the person of Ali. Others have a referential meaning as well as a connotative or implied meaning eg “pig” refers to the pig (animal) but it can be used to imply the pig’s characteristics such as “gluttony” as in “You are a real pig”.

However this expression would be culturally offensive to a Muslim or Jew to whom the pig is taboo. Similarly the idiom “like a pigsty” should not be translated literally and would need a translation relevant to the particular language and culture.

“Allah” is a culturally loaded concept in Islam both in the language of the Quran and the language of its Malay Muslim adherents in Malaysia. It is imbued with many meanings including the 99 attributes of God familiar to the Muslims.

To juxtapose “Allah” in the culturally distinct Christian milieu is to translate what is basically an untranslatable concept – both of the unity in the Muslim understanding of God and the Trinity in the Christian conception of God. These concepts are highly complex and abstract in themselves. Why confuse people further with a poor translation?

In translation theory, there is the notion of “untranslatability” and when a concept is untranslatable the translator resorts to employing the generic term supported by notes or an explanation. In this case the generic Malay word for the concept of the universal God “Tuhan” can be used in the Bible translation with notes and an explanation about the Trinity.

Translators must demonstrate the highest linguistic sensitivity and exercise the greatest caution when they translate important texts and documents. Not only must they be specialists in the subject area but linguists in their own right. Ideally, the translator must be a native speaker of one of the two languages involved and have a mastery over the other.”

In different versions of the English Bible, the terms “Lord”, “Father”, “God” are used as appellations for the Christian God, to refer to him as well as to call out to him. The same terms are used in Christian prayers chanted by the individual alone or with the rest of the congregation in a chapel or church.

Attending primary and secondary school in the Convent of the Holy Infant Jesus, Seremban , I grew up knowing the English version of the Lord’s Prayer and Hail Mary by heart and even mouthed them silently at school assemblies and other events where the Roman Catholic nuns offered these prayers. It would be interesting to know how these prayers are translated into Malay for a Malay-speaking Christian congregation.

Datin Halimah Mohd Said
President PCORE
What The Sun did not publish

Below, I offer my own translation of  the  Hail Mary:

English version:

Hail Mary, full of grace.

Our Lord is with thee.

Blessed art thou among women,

And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.

Holy Mary, Mother of God

Pray for us sinners

Now and at the hour of our death.

Amen

 

Malay Translation:

Ya Mariam, penuh dengan limpah kurniamu

Allah di sisimu

Kamu dirahmati di kalangan hawa

Dan kerahmatan tunas rahim mu, Isa

Mariam yang suci, Ibu kepada Allah

Doa’kan kami yang berdosa,

Kini dan pada saat kematian kami.

Amin

 

I leave the readers to read into the greater implications of this translation as well as other translations of Christian texts where God in English is rendered into Allah in Malay.

Advertisements

6 Responses to “GOD TRANSLATED”


  1. 1 Patrick C AUGUSTIN
    November 11, 2013 at 9:56 am

    The Translation of God – “Allah” issue as one involving semantics and the translation of a key religious concept –God: Datin Halimah Mohd Said President PCORE

    Datin Halimah and others who have made similar comments appear to frame their findings on the basis that the Bahasa Malayasia and/or Bahasa Indonesia Al Kitab has been translated from English ( popular quoted version is The King James Version ).

    Before proceeding it is to be noted that the Catholic Bible when translated into a language other than Greek begins from the Hebrew Old Testament ( ie written in Hebrew ) and the Greek New Testament ( ie written in Greek ). It is not translated from English , Dutch , etc.

    The Malay Christian population in Indonesia has always been greater than the entire Malay Muslim population of this country and to assume that Malay Christian population of Indonesia could be careless in translation is an aberration. Therefore I would like to disagree that “Cultural and religious concepts are the hardest to translate” as it has been successfully been carried out in the many times the bible has been translated from the original into the various different languages spoken around the world.

    The Malay Christian in Indonesia have made a faithful translation from the Hebrew and Greek.

    The need for an AlKitab in Bahasa Melayu has become more apparent when Bahasa Indonesia and Bahasa Melayu has been diverging in manner, meaning, content and style.

    Datin Halimah poses this, “It would be interesting to know how these prayers are translated into Malay for a Malay-speaking Christian congregation.”

    The answer is given in Second Edition of “Sing Your Praise to God”, ( KDN 0.1780/B/(273)) , Published by Bishop James Chan for The Catholic Bishops’ Conference of Malaysia/Singapore/Brunei in 1985. The first edition came out about 1970.

    The liturgy is rendered in 3 languages , Mass in English , Mass in Bahasa Malaysia and Mass in Latin.

    When the Mass in English is celebrated, the penitential rite , the Lord Have Mercy is sometimes recited in Greek –Kyrie. Other prayers may be also recited –sung in Latin , such as the Lord’s Prayer.

    The the first lines of translation of these prayers, Latin (L) , English (E) and Bahasa Malaysia (BM) are rendered below. Only three are presented as they make the point.

    Penitential Rite

    (L) Confetio Deo omni potenti et vobis, frates quiava peccavi nimis

    (E) I confess to Almighty God and to you my brothers and sister

    (BM) Saya mengaku kepada Allah yang Maha Kuasa dan kepada saudara sekalian

    Profession of Faith, Credo

    (L) Credo in unum Deum, Patrem omni potentem ,

    (E) We believe in one God, the Father Almighty

    (BM) Aku percaya akan satu Allah , Bapa yang Maha Kuasa

    The Lord’s Prayer

    (L) Pater noste , qui es in caelis sacttificetur nomen tuum

    (E) Our Father in heaven , holy be your Name

    (BM) Bapa kami yang ada di syurga, di mulaikan nama-Mu

    The Credo or Profession of faith is central to Christian belief as it is a prayer that states what we believe in. The Nicene Creed or the Credo or Profession of Faith, called Nicene because, in its original form, it was adopted in the city of Nicaea (present day Iznik in Turkey) by the first ecumenical council, which met there in the year 325.

    This defines the essential belief in Christian Orthodoxy. It is then not by accident that the prayer is recited as (E) We believe in one God, the Father Almighty or (BM) Aku percaya akan satu Allah , Bapa yang Maha Kuasa. It represents the essential character that we see as our God.

    There is no mistranslation and no misunderstanding of the concept of God. In the Bahasa Malaysia version God has many names:- .

    Allah yang Maha Kuasa; satu Allah , Bapa yang Maha Kuasa ; Bapa kami yang ada di syurga.

    I would like to thank the SunDaily for continuing to publish these letters as continued public discussion is better than a ruling that will be ignored because it is not rooted in facts.

    Thank you

    Ir. Patrick C AUGUSTIN
    FIEM, PEng, FICE, CEng, FIStructE, Chartered Structural Engineer
    No. 18-3 Jalan 28/70A, Desa Sri Hartamas, 50480 Kuala Lumpur, MALAYSIA.
    Tel : + (60) 3 2300 6688 Fax: + (60) 3 2858 7678

  2. 2 ninitalk
    November 11, 2013 at 11:24 am

    Dear Mr Augustin

    Thank you for your comments and for pointing out my lack of knowledge re Christianity and Bible translation.
    Admittedly I have a lay knowledge of religious matters but I do glean information from various sources as I have for the Kalimah Allah controversy. The Wikipedia entry is one of my many readings.

    As a linguist/translator I stand by my statement that religious/cultural concepts are among the hardest to translate. This is supported by the principle of “untranslatibilty” (ketidakbolehterjemahan) in Translation Theory. Aspiring for an accurate word-for-word translation i.e. complete fidelity, is a near-impossibilty. Try it Mr Augustin.

    The 3 examples of translations you cite are interesting because of the variety in the translation of God, Lord, Father to Allah, Bapa (I understand there are others – e.g. Tuhan Allah) which shows that contextual adjustments are necessary in translation.

    Could you please comment on my layman translation of the line “Holy Mary, Mother of God”?

    Yes, I agree that this openness in religious discussion is to be supported and encouraged – not feared!

    Salams and PEACE
    Halimah

    Alkitab
    Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
    Sebahagian daripada siri tentang
    Kristian

    Jesus · Christ
    Jesus dalam agama Kristian · Kelahiran dara · Penyaliban · Kebangkitan
    Asas
    Gereja · Kerajaan · Pegangan · Perjanjian Baru
    Bible
    Wasiat Lama · Wasiat Baru · Gospel · Kanun · Kitab · Apokrifa
    Teologi
    Tuhan (Bapa · Anak · Roh Suci) · Apologetik · Katolikisme · Kristologi · Misi · Pembaptisan · Sejarah teologi · Penyelamatan · Tritunggal
    Sejarah dan tradisi
    Pengikut · Maryam · Santo Peter · Paulus si Hawari · Paderi Besar · Awal · Constantine Agung · Majlis · Perpecahan Barat-Timur · Perang Salib · Reformasi Protestan
    Tajuk umum
    Agama lain · Ekumenisme · Kesenian · Khutbah · Kritikan · Liturgi · Muzik · Perlambangan · Sembahyang · Tahun gereja
    Denominasi dan gerakan
    Barat
    [tunjuk]
    Timur
    [tunjuk]
    Anti-Tritunggal
    [tunjuk]
    Portal Kristian
    Kotak ini: papar bincang sunting
    Untuk kitab Injil menurut perspektif Islam, lihat Injil.
    Alkitab atau Kitab Injil adalah kitab suci penganut agama Kristian. Alkitab dibahagi kepada dua bahagian utama: Perjanjian Baru dan Perjanjian Lama. Bahagian-bahagian utama ini disebut “Perjanjian” kerana Tuhan bangsa Israel atau Yahweh membuat perjanjian. Kali pertama di antara Musa dengan orang Yahudi dan kali kedua antara Jesus Christ dengan seluruh umat manusia.
    Hampir semua buku Perjanjian Lama ditulis dalam bahasa Ibrani, kecuali beberapa bahagian daripada kitab Daniel yang ditulis dalam bahasa Aramia sedangkan semua buku Perjanjian Baru ditulis dalam bahasa Yunani.
    Berdasarkan isinya dan gaya penulisan, Perjanjian Lama dapat dikelompokkan menjadi 5 bahagian utama iaitu Kitab Taurat (5 kitab), Kitab Sejarah (12 kitab), Kitab Puisi (5 kitab), Kitab Nabi-nabi Besar (5 Kitab) dan Kitab Nabi-nabi Kecil (12 Kitab). Sementara pengelompokan untuk Perjanjian Baru adalah Kitab Berita Baik atau Injil (4 Kitab), Kitab Sejarah (1 Kitab), Kitab Surat Rasuli (21 Kitab) dan Kitab Wahyu (1 Kitab). Jumlah kitab dalam Perjanjian Lama adalah 39, manakala jumlah kitab dalam Perjanjian Baru adalah 27. Maka seluruh kitab Alkitab mengandungi 66 kitab.
    Selain itu semenjak dahulu ada perbincangan tentang kanon Alkitab yakni penetapan kitab-kitab yang bolah dianggap sebahagian dari Alkitab. Pada abad ke-3 Sebelum Masihi, Alkitab Ibrani atau Tanakh diterjemahkan dalam bahasa Yunani. Terjemahan ini disebut Septuaginta, tetapi memuat lebih banyak kitab yang tidak terdapat dalam versi Yahudi. Buku-buku ini disebut buku-buku Deuterokanonika.
    Isi kandungan [sorokkan]
    1 Pembahagian Alkitab
    1.1 Perjanjian Lama
    1.1.1 Kitab-kitab Apokrifa atau Deuterokanonika
    1.2 Perjanjian Baru
    2 Senarai kitab-kitab dalam Alkitab
    2.1 Perjanjian Lama
    2.2 Perjanjian Baru
    3 Kanon Alkitab
    4 Penterjemahan Alkitab
    4.1 Sejarah penterjemahan Alkitab ke Bahasa Melayu
    5 Rujukan
    6 Tautan luar
    Pembahagian Alkitab[sunting sumber]

    Alkitab dibahagikan kepada dua bahagian, iaitu Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru. Perjanjian Lama adalah susunan koleksi kitab-kitab Ibrani manakala Perjanjian Baru disusun daripada koleksi tulisan-tulisan agama yang dikumpulkan pada awal kurun Masehi.
    Perjanjian Lama[sunting sumber]
    Perjanjian Lama adalah kitab-kitab yang ditulis sebelum Jesus memulakan layanannya dan diterima oleh masyarakat Kristian sebagai kitab suci. Secara amnya, ia adalah seiras dengan Kitab Yahudi dan cuma berbeza dari segi susunan kitab-kitabnya. Beberapa mazhab dan tradisi Kristian juga menggabungkan beberapa naskhah kitab lain didalam kanon Perjanjian Lama. Kitab-kitab yang ditambah ini dikenali sebagai Deuterokanonika ataupun Apokrifa.
    Kitab-kitab Apokrifa atau Deuterokanonika[sunting sumber]
    Apabila Jerome menterjemahkan Alkitab kepada bahasa Latin (Alkitab Vulgata) pada awal kurun ke-5 Masehi, beliau telah menggunakan teks Masoretis sebagai teks dasar untuk penterjemahan Perjanjian Lama. Alkitab Vulgata ini menjadi teks umum yang diguna pakai oleh masyarakat Kristian daripada tradisi Barat. Masyarakat Kristian daripada tradisi Timur pada amnya menggunakan teks Septuaginta sebagai teks dasar untuk penterjemahan Perjanjian Lama. Kebanyakkan daripada penterjemahan moden hari ini menggunakan kedua-dua teks Masoretis and Septuaginta sebagai teks dasar dan rujuk silang dan juga merujuk kepada teks-teks kuno yang lain seperti Naskhah-Naskhah Laut Mati (Dead Sea Scrolls).
    Kitab-kitab yang dikandungi didalam teks Septuaginta tetapi tiada didalam teks Masoretis dikenali sebagai Deuterokanonika oleh Gereja Katolik Rom. Kebanyakkan daripada masyarakat Kristian Protestan merujuk kepada kitab-kitab ini sebagai Apokrifa dan tidak mengiktirafkan ia sebagai sebahagian kanon Alkitab. Namun demikian, kitab-kitab Apokrifa masih dimasukkan didalam Alkitab terbitan kelompok Protestan didalam bahagian khas yang berasingan daripada Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru sehingga tahun 1820’an kerana ia dianggap sebagai berguna bagi tujuan keagamaan. Gereja Katolik Rom, masyarakat Kristian Ortodoks, dan masyarakat Kristian Oriental mengiktirafkan kitab-kitab ini dan ia lazimnya terkandung sebagai sebahagian daripada susunan kitab Perjanjian Lama.
    Perjanjian Baru[sunting sumber]
    Perjanjian Baru terdiri daripada 27 naskhah kitab yang boleh dibahagikan kepada 4 genre. Fokus tulisan-tulisan Perjanjian Baru adalah pada hidup dan ajaran Yesus Kristus. Kebanyakkan daripada kitab-kitab Perjanjian Baru ditulis didalam bahasa Yunani tetapi ada beberapa bahagian yang ditulis didalam bahasa Aramia. Hampir kesemua masyarakat Kristian mengiktirafkan kitab-kitab Perjanjian Baru sebagai sebahagian kanon penuh Alkitab.
    Senarai kitab-kitab dalam Alkitab[sunting sumber]

    Perjanjian Lama[sunting sumber]
    Kanon Yahudi Kanon Katolik Rom Kanon Protestan Kanon Ortodoks Timur Kanon Syriak Kanon Habsyah Bahasa Asal
    Kitab Taurat
    Kejadian Kejadian Kejadian Kejadian Kejadian Kejadian Ibrani
    Keluaran Keluaran Keluaran Keluaran Keluaran Keluaran Ibrani
    Imamat Imamat Imamat Imamat Imamat Imamat Ibrani
    Bilangan Bilangan Bilangan Bilangan Bilangan Bilangan Ibrani
    Ulangan Ulangan Ulangan Ulangan Ulangan Ulangan Ibrani
    Kitab Nabi Kitab Tawarikh
    Yosua Yosua Yosua Yosua Yosua Yosua Ibrani
    Hakim-hakim Hakim-hakim Hakim-hakim Hakim-hakim Hakim-hakim Hakim-hakim Ibrani
    Lihat bawah Rut Rut Rut Rut Rut Ibrani
    Samuel 1 Samuel 1 Samuel 1 Kerajaan [1] 1 Kerajaan [1] 1 Kerajaan [1] Ibrani
    2 Samuel 2 Samuel 2 Kerajaan [1] 2 Kerajaan [1] 2 Kerajaan [1] Ibrani
    Raja-raja 1 Raja-raja 1 Raja-raja 3 Kerajaan [1] 3 Kerajaan [1] 3 Kerajaan [1] Ibrani
    2 Raja-raja 2 Raja-raja 4 Kerajaan [1] 4 Kerajaan [1] 4 Kerajaan [1] Ibrani
    Lihat bawah 1 Tawarikh 1 Tawarikh 1 Tawarikh 1 Tawarikh 1 Tawarikh Ibrani
    2 Tawarikh 2 Tawarikh 2 Tawarikh 2 Tawarikh 2 Tawarikh Ibrani
    1 Esdras 1 Esdras 1 Esdras Yunani
    Lihat bawah Ezra Ezra 2 Esdras 2 Esdras 2 Esdras Ibrani/Aramia
    Nehemia Nehemia Ibrani
    Tobit Tobit Tobit Tobit Ibrani
    Yudit Yudit Yudit Yudit Ibrani
    Lihat bawah Ester [2] Ester Ester [2] Ester [2] Ester [2] Ibrani/Yunani
    1 Makabe 1 Makabe 1 Makabe 1 Makabe Ibrani/Aramia
    2 Makabe 2 Makabe 2 Makabe 2 Makabe Yunani
    3 Makabe [3] Yunani
    4 Makabe [4] Yunani
    Kitab Puisi
    Lihat bawah Ayub Ayub Ayub Ayub Ayub Ibrani
    Lihat bawah Mazmur Mazmur Mazmur [5] Mazmur [5] Mazmur [5] Ibrani
    Oda Oda Oda [6] Ibrani/Yunani
    Lihat bawah Amsal Amsal Amsal Amsal Amsal Ibrani
    Lihat bawah Pengkhutbah Pengkhutbah Pengkhutbah Pengkhutbah Pengkhutbah Ibrani
    Lihat bawah Kidung Agung Kidung Agung Kidung Agung Kidung Agung Kidung Agung Ibrani
    Kebijaksanaan Salomo Kebijaksanaan Salomo Kebijaksanaan Salomo Kebijaksanaan Salomo Yunani
    Sirakh Sirakh Sirakh Sirakh Ibrani/Yunani
    Kitab Nabi-Nabi Besar
    Yesaya Yesaya Yesaya Yesaya Yesaya Yesaya Ibrani
    Yeremia Yeremia Yeremia Yeremia Yeremia Yeremia Ibrani/Aramia
    Lihat bawah Ratapan Ratapan Ratapan Ratapan Ratapan Ibrani
    Barukh [7] Barukh Barukh Ibrani/Yunani
    Surat Yeremia [8] Surat Yeremia [8] Ibrani/Yunani
    2 Barukh Ibrani/Yunani
    4 Barukh [8] Ibrani/Yunani
    Yehezkiel Yehezkiel Yehezkiel Yehezkiel Yehezkiel Yehezkiel Ibrani
    Lihat bawah Daniel [9] Daniel Daniel [9] Daniel [9] Daniel [9] Ibrani/Aramia
    Kitab Nabi-Nabi Kecil
    12 Nabi Hosea Hosea Hosea Hosea Hosea Ibrani
    Yoel Yoel Yoel Yoel Yoel Ibrani
    Amos Amos Amos Amos Amos Ibrani
    Obaja Obaja Obaja Obaja Obaja Ibrani
    Yunus Yunus Yunus Yunus Yunus Ibrani
    Mikha Mikha Mikha Mikha Mikha Ibrani
    Nahum Nahum Nahum Nahum Nahum Ibrani
    Habakuk Habakuk Habakuk Habakuk Habakuk Ibrani
    Zefanya Zefanya Zefanya Zefanya Zefanya Ibrani
    Hagai Hagai Hagai Hagai Hagai Ibrani
    Zakharia Zakharia Zakharia Zakharia Zakharia Ibrani
    Maleakhi Maleakhi Maleakhi Maleakhi Maleakhi Ibrani
    Kitab Karya-Karya
    Mazmur Ibrani
    Amsal Ibrani
    Ayub Ibrani
    Kitab Agung Ibrani
    Rut Ibrani
    Ratapan Ibrani
    Pengkhutbah Ibrani
    Kitab Ester Ibrani
    Daniel Ibrani/Yunani
    Ezra [10] Ibrani/Yunani
    Tawarikh Ibrani
    Pengembalian Yunani
    Henokh Yunani
    Perjanjian Baru[sunting sumber]
    Susunan Katolik Rom Susunan Protestan Susunan Martin Luther Susunan Ortodoks Timur Susunan Slavonik Susunan Habsyah Bahasa Asal
    Kitab Injil
    Matius Matius Matius Matius Matius Matius Yunani/Aramia
    Injil Markus Injil Markus Injil Markus Injil Markus Injil Markus Injil Markus Yunani
    Injil Lukas Injil Lukas Injil Lukas Injil Lukas Injil Lukas Injil Lukas Yunani
    Injil Yohanes [11] Injil Yohanes [11] Injil Yohanes [11] Injil Yohanes [11] Injil Yohanes [11] Injil Yohanes [11] Yunani
    Kitab Tawarikh
    Kisah Rasul-rasul Kisah Rasul-rasul Kisah Rasul-rasul Kisah Rasul-rasul Kisah Rasul-rasul Kisah Rasul-rasul Yunani
    Surat-surat am
    Lihat bawah Lihat bawah Lihat bawah Lihat bawah Yakobus [12] Lihat bawah Yunani
    Lihat bawah Lihat bawah Lihat bawah Lihat bawah 1 Petrus Lihat bawah Yunani
    Lihat bawah Lihat bawah Lihat bawah Lihat bawah 2 Petrus Lihat bawah Yunani
    Lihat bawah Lihat bawah Lihat bawah Lihat bawah 1 Yohanes [13] Lihat bawah Yunani
    Lihat bawah Lihat bawah Lihat bawah Lihat bawah 2 Yohanes [14] Lihat bawah Yunani
    Lihat bawah Lihat bawah Lihat bawah Lihat bawah 3 Yohanes [15] Lihat bawah Yunani
    Lihat bawah Lihat bawah Lihat bawah Lihat bawah Yudas Lihat bawah Yunani
    Surat-surat Paulus
    Roma Roma Roma Roma Roma Roma Yunani
    1 Korintus 1 Korintus 1 Korintus 1 Korintus 1 Korintus 1 Korintus Yunani
    1 Korintus 1 Korintus 1 Korintus 1 Korintus 1 Korintus 1 Korintus Yunani
    Galatia Galatia Galatia Galatia Galatia Galatia Yunani
    Efesus Efesus Efesus Efesus Efesus Efesus Yunani
    Filipi Filipi Filipi Filipi Filipi Filipi Yunani
    Kolose Kolose Kolose Kolose Kolose Kolose Yunani
    1 Tesalonika 1 Tesalonika 1 Tesalonika 1 Tesalonika 1 Tesalonika 1 Tesalonika Yunani
    2 Tesalonika 2 Tesalonika 2 Tesalonika 2 Tesalonika 2 Tesalonika 2 Tesalonika Yunani
    1 Timotius 1 Timotius 1 Timotius 1 Timotius 1 Timotius 1 Timotius Yunani
    2 Timotius 2 Timotius 2 Timotius 2 Timotius 2 Timotius 2 Timotius Yunani
    Titus Titus Titus Titus Titus Titus Yunani
    Filemon Filemon Filemon Filemon Filemon Filemon Yunani
    Surat-surat am
    Ibrani Ibrani Lihat bawah Ibrani Ibrani Ibrani Yunani/Ibrani
    Yakobus [12] Yakobus [12] Lihat bawah Yakobus [12] Lihat atas Lihat bawah
    1 Petrus 1 Petrus 1 Petrus 1 Petrus Lihat atas 1 Petrus Yunani
    2 Petrus 2 Petrus 2 Petrus 2 Petrus Lihat atas 2 Petrus Yunani
    1 Yohanes [13] 1 Yohanes [13] 1 Yohanes [13] 1 Yohanes [13] Lihat atas 1 Yohanes [13] Yunani
    2 Yohanes [14] 2 Yohanes [14] 2 Yohanes [14] 2 Yohanes [14] Lihat atas 2 Yohanes [14] Yunani
    3 Yohanes [15] 3 Yohanes [15] 3 Yohanes [15] 3 Yohanes [15] Lihat atas 3 Yohanes [15] Yunani
    Yudas Yudas Lihat bawah Yudas Lihat atas Yudas Yunani
    Kitab wahyu
    Wahyu Wahyu Lihat bawah Wahyu Wahyu Wahyu Yunani
    Kitab-kitab yang disangsikan oleh Martin Luther
    Ibrani Yunani/Ibrani
    Yakobus [12] Yunani
    Yudas Yunani
    Wahyu Yunani
    Teks Peshitta di dalam bahasa Syriak (bahasa Suryani) tidak mengandungi 2 dan 3 Yohanes, 2 Petrus, Yudas dan Wahyu tetapi alkitab-alkitab yang diguna pakai oleh Gereja Ortodoks Syriak masa ini turut memuatkan penterjemahan kitab-kitab tersebut. Namun demikian, leksionari ataupun senarai bacaan Alkitab rasmi yang diguna pakai oleh Gereja Ortodoks Syria Malankara yang bertapak di Kottayam, Kerala, India dan Gereja Chaldea Syria yang bertapak di Trichur, Kerala, India cuma memuatkan bacaan daripada 22 kitab yang dipaparkan di dalam teks Peshitta.
    Surat 3 Korintus juga dianggap sebagai sebahagian daripada Alkitab Gereja Ortodoks Armenia pada satu ketika tetapi tidak lagi terkandung di dalam edisi-edisi moden Alkitab yang diguna pakai oleh gereja tersebut.
    Kanon Alkitab[sunting sumber]

    Penterjemahan Alkitab[sunting sumber]

    Sejarah penterjemahan Alkitab ke Bahasa Melayu[sunting sumber]

    Laman daripada Kitab Salat as-Sawai (1514)
    Diantara tulisan-tulisan Kristian yang terawal di tanah Nusantara adalah buku Kitab Salat as-Sawai (ataupun Kitab Doa dan Tafakur) yang disusun oleh seorang mubaligh Portugis bernama Gregorio de Gregorus pada 1514. Buku ini diterbitkan di Fano, Itali di dalam tulisan Jawi dan mengandungi beberapa petikan daripada Alkitab Vulgata yang diterjemahkan dari bahasa Latin ke bahasa Melayu. Tokoh-tokoh seperti Francis Xavier juga telah menyusun beberapa katekisme (buku soal-jawab agama) di dalam bahasa Melayu [16].
    Namun demikian, kerja penterjemahan seluruh Alkitab ke dalam bahasa Melayu cuma bermula setelah orang Belanda yang bermazhab Protestan mula bertapak di tanah Nusantara [17].
    Pada mulanya, Alkitab di dalam Bahasa Melayu digunapakai oleh umat Kristian di seluruh rantau Nusantara tanpa mengira samada Alkitab itu diterjemah, dicetak dan diedarkan oleh pihak Gereja di Tanah Melayu, Borneo ataupun Hindia Timur. Setelah kemerdekaan Indonesia (1945) dan Tanah Melayu (1957), perkembangan Bahasa Melayu mengambil halatuju yang tersendiri dikedua-dua negara tersebut.
    Pada awal zaman kemerdekaan kedua-dua negara tersebut, versi Alkitab yang lazimnya dipakai oleh umat Kristian di rantau ini adalah Alkitab Shellabear (1912) dan Alkitab Terjemahan Lama (1958) yang menggabungkan Perjanjian Lama Klinkert (1870) dan Perjanjian Baru Bode (1938) di dalam satu edisi. Alkitab Ende (1968) yang diterbitkan oleh Gereja Katolik Rom Indonesia dan Alkitab Terjemahan Baru (1974) yang diterbitkan oleh Lembaga Alkitab Indonesia antara usaha yang pertama untuk menyemak dan menerbitkan penterjemahan Alkitab di dalam Bahasa Indonesia moden. Pada masa yang sama, Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia menerbitkan Perjanjian Baharu Berita Baik (1974) di dalam Bahasa Malaysia moden yang kemudiannya disusuli dengan penerbitan edisi Alkitab Berita Baik yang merangkumi teks penterjamahan baru Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru di dalam Bahasa Malaysia moden pada tahun 1987 [17].
    Kronologi Penterjemahan Alkitab Ke Bahasa Melayu
    Tahun Peristiwa Edisi Bahasa / Loghat
    1612 Injil Matius diterjemahkan oleh pedagang Belanda, Albert Cornelius Ruyl [17] Injil Ruyl Bahasa Melayu Klasik
    1629 Pencetakan Injil Matius Ruyl oleh Jan Jacobiz Palenstein di Enkhizen, Belanda Injil Ruyl Bahasa Melayu Klasik
    1638 Penterjemahan Injil Markus oleh Ruyl [17] Injil Ruyl Bahasa Melayu Klasik
    1646 Penterjemahan Injil Lukas dan Injil Yohanes oleh Jan van Hasel Injil Van Hasel Bahasa Melayu Klasik
    1651 Penterjemahan Kisah Rasul-rasul dan Mazmur oleh Justus Heurnius Kitab Heurnius Bahasa Melayu Klasik
    1651 Pencetakan Kitab Injil dan Kisah Rasul-rasul di dalam satu edisi di Amsterdam Kitab Ruyl-Van Hasel-Heurnius Bahasa Melayu Klasik
    1652 Pencetakan Mazmur Heurnius Kitab Mazmur Hasel-Heurnius Bahasa Melayu Klasik
    1662 Penterjemahan dan pencetakan Kitab Kejadian oleh Daniel Brouwerious Kitab Kejadian Brouwerious Bahasa Melayu Klasik
    1668 Penterjemahan dan pencetakan seluruh Perjanjian Baru oleh Brouwerious Perjanjian Baru Brouwerious Bahasa Melayu Klasik
    1677 Penterjemahan seluruh Alkitab ke dialek Maluku oleh Simon de Lange Alkitab de Lange Bahasa Melayu Maluku
    1727 Penyemakan semula penterjemahan de Lange oleh Francois Valentyn Alkitab Valentyn Bahasa Melayu Maluku
    1731 Penterjemahan Perjanjian Baru oleh jawatankuasa penterjemahan pimpinan Melchior Leijdecker Perjanjian Baru Leijdecker Bahasa Melayu Klasik
    1733 Penterjemahan Perjanjian Lama oleh jawatankuasa Leijdecker Perjanjian Lama Leijdecker Bahasa Melayu Klasik
    1733 Penerbitan Perjanjian Lama dan Baru Leijdecker Alkitab Leijdecker Bahasa Melayu Klasik
    1758 Penerbitan Alkitab Leijdecker di dalam tulisan Jawi Alkitab Leijdecker Bahasa Melayu Klasik
    1817 Penyemakan semula penterjemahan Perjanjian Baru Leijdecker oleh Robert Hutchings Perjanjian Baru Hutchings Bahasa Melayu Klasik
    1821 Penyemakan semula penterjemahan Perjanjian Lama Leijdecker oleh Hutchings Perjanjian Lama Hutchings Bahasa Melayu Moden
    1835 Penterjemahan Perjanjian Baru dan Kitab Mazmur oleh Johannes Emde Perjanjian Baru dan Mazmur Emde Bahasa Melayu Surabaya
    1852 Penyemakan semula penterjemahan Perjanjian Baru Leijdecker oleh Robert Keasberry dan Abdullah Abdul Kadir Munshi Perjanjian Baru Keasberry Bahasa Melayu Klasik
    1861 Penterjemahan Kitab Injil ke dialek Semarang oleh Hillebrandus Cornelius Klinkert Injil Klinkert Bahasa Melayu Semarang
    1863 Penterjemahan seluruh Perjanjian Baru ke dialek Semarang oleh Klinkert Perjanjian Baru Klinkert Bahasa Melayu Semarang
    1868 Penterjemahan Injil Matius oleh Klinkert Injil Matius Klinkert Bahasa Melayu Klasik
    1870 Penterjemahan Perjanjian Baru oleh Klinkert Perjanjian Baru Klinkert Bahasa Melayu Klasik
    1877 Penterjemahan Perjanjian Baru ke dialek Ambon oleh Bernhard N. J. Roskott Perjanjian Baru Roskott Bahasa Melayu Ambon
    1879 Penterjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Klinkert Alkitab Klinkert Bahasa Melayu Klasik
    1897 Penterjemahan Injil Matius oleh William Shellabear Injil Matius Shellabear Bahasa Melayu Moden
    1910 Penterjemahan seluruh Perjanjian Baru oleh Shellabear Perjanjian Baru Shellabear Bahasa Melayu Moden
    1912 Penterjemahan seluruh Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab dalam tulisan Jawi oleh Shellabear Alkitab Shellabear Bahasa Melayu Moden
    1913 Penterjemahan Alkitab kepada dialek Baba oleh Shellabear Alkitab Melayu Baba Bahasa Melayu Baba
    1929 Alkitab Shellabear diterbitkan di dalam dua edisi Rumi iaitu edisi ejaan Malaya dan edisi ejaan Hindia Timur dengan gabungan tenaga kerja Persatuan Alkitab Belanda, Persatuan Alkitab British dan Luar Negara dan Persatuan Alkitab Scotland Alkitab Shellabear Bahasa Melayu Moden
    1938 Penterjemahan Perjanjian Baru oleh Werner August Bode Perjanjian Baru Bode Bahasa Melayu Moden
    1958 Perjanjian Lama Klinkert dan Perjanjian Baru Bode diterbitkan sebagai satu edisi Alkitab Terjemahan Lama Bahasa Melayu Moden
    1964 Penterjemahan Perjanjian Baru berdasarkan teks Vulgata oleh J. Bouma dan Cletus Groenen Perjanjian Baru Ende Bahasa Indonesia
    1968 Penterjemahan Perjanjian Lama berdasarkan teks Vulgata dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Bouma dan Groenen Alkitab Ende Bahasa Indonesia
    1971 Penterjemahan Perjanjian Baru oleh Lembaga Alkitab Indonesia Perjanjian Baru Terjemahan Baru Bahasa Indonesia
    1974 Penterjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Lembaga Alkitab Indonesia Alkitab Terjemahan Baru Bahasa Indonesia
    1974 Penterjemahan Perjanjian Baru oleh Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia Perjanjian Baharu Berita Baik Bahasa Malaysia
    1976 Penterjemahan Perjanjian Baru oleh Yayasan Kalam Hidup Firman Allah Yang Hidup Bahasa Indonesia
    1977 Penterjemahan Perjanjian Baru oleh Lembaga Alkitab Indonesia Perjanjian Baru Kabar Baik Bahasa Indonesia
    1985 Penterjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Lembaga Alkitab Indonesia Alkitab Kabar Baik Bahasa Indonesia
    1987 Penterjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Persatuan Alkitab Singapura, Brunei dan Malaysia Alkitab Berita Baik Bahasa Malaysia
    1989 Penterjemahan Perjanjian Lama dan penerbitan seluruh Alkitab oleh Yayasan Kalam Hidup Firman Allah Yang Hidup Bahasa Malaysia
    1996 Semakan semula Alkitab Berita Baik oleh Persatuan Alkitab Malaysia Alkitab Berita Baik Bahasa Malaysia
    2000 Semakan semula Perjanjian Baru Shellabear oleh Lembaga Alkitab Indonesia Kitab Suci Injil Bahasa Indonesia
    2002 Penterjemahan dan penerbitan Alkitab berdasarkan teks Katolik Rom oleh Yayasan OBOR Kitab Suci Komunitas Kristiani Bahasa Indonesia
    Daftar Rujukan
    [17] [18] [19] [20] [21] [22]

  3. 3 ninitalk
    November 12, 2013 at 3:34 pm

    Maryam (Bahasa Arab: مريم‎, Arami: מרים, Maryām, kemudian Ibrani Miriam), juga Mary atau Maria, adalah ibu Nabi Isa a.s./Jesus Christ dan didakwa tunangan Yusuf oleh penganut Kristian.[1] Beliau disebut lebih kerap dalam al-Qur’an dari keseluruhan Perjanjian Baru.[2] Dia juga menjadi satu-satunya wanita yang namanya disebut dalam al-Quran, malah Surah Maryam dinamakan bersempenanya.

    Maryam in Arabic is Mariam in Bahasa Malaysia
    We are talking about a Bahasa Malaysia translation from the English version of Hail Mary (and the Bible)
    which is used in Malaysia.

    Mr Augustin – I do not know Hebrew or Latin, do you? In your Bible reading do you use the Hebrew
    or the English version? Do you say your prayers and sing the psalms and hymns in Hebrew, Latin or English?
    How many Malaysian Christians/Roman Catholics know the ancient languages which the great Prophets
    spoke and in which the Bible was written?

  4. 4 ninitalk
    November 12, 2013 at 3:38 pm

    FROM PATRICK AUGUSTIN:

    Firstly the use of Maria against Mariam , they are the wrong useage as it depends on the context , please see belwo.

    Confetio Deo ( I Confess )
    (L) Ideo precor beatam Mariam semper Virginem
    (E) therefore I ask blessed Mary ever-Virgin,

    Ave Maria ( Hail Mary )
    (L) Ave Maria, gratia plena,
    (E) Hail Mary, full of grace,

    Then compare line by line using the English as a guide. The differences in Dominus from Dei.

  5. 5 ninitalk
    November 12, 2013 at 3:41 pm

    FROM HALIMAH:

    Dear Mr Augustin

    Please explain what you mean by
    “Both BM and BI are a fra cry form Halima’s attempt”

    Halimah


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


October 2013
M T W T F S S
« Sep   Nov »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Pages


%d bloggers like this: